Netflix ofrece trabajo al talento mexicano

FB
TW
WA
Email
Telegram

Si tu sueño es hacer el doblaje o escribir los subtítulos en español de House of Cards, Orange is the New Black, Stranger Things, Iron Fist o cualquiera de las series originales de Netflix, esta es tu oportunidad. La firma desarrolló una prueba gratuita y en línea llamada Hermes para detectar posibles candidatos o talentos para que trabajen con ella.

A partir de hoy, aquellos usuarios que visiten el sitio test.hermes.nfls.io, podrán tomar un test digital para determinar su nivel de conocimiento del inglés y sus posibilidades para traducir o doblar frases de diferentes series o películas.

Entrar para hacer test:

El examen reta al usuario en varios niveles: lo invita a encontrar la traducción más adecuada a ciertas frases en inglés, no necesariamente de forma literal, sino aquella que tenga mejor sentido y contexto para ser utilizada.

Aunque de respuesta múltiple, Hermes reta al aplicante al obligarlo a traducir frases, palabras y conceptos del argot o el slang en inglés para encontrar sus símiles más cercanos en el español.

La prueba también contiene diversos videoclips cortos en inglés en los que se obligará al usuario a responder preguntas específicas de frase o narraciones de las series de Netflix.

De acuerdo con Chris Fetner, Director de Content Partner Operations de la compañía, cualquier persona que logre un resultado mayor a los 80 puntos en el test puede ser candidato a trabajar como traductor para la compañía.

Hermes funcionará tanto para usuarios que quieran aplicar de forma personal, como para firmas o empresas de traducción profesional que inviten y certifiquen a sus empleados en el examen de Netflix.

Si se logra pasar el examen, Netflix también es transparente en el pago que ofrece por ser uno de sus traductores o personas de doblaje a nivel global. Por ejemplo, para un traductor del inglés al español se le pagarán alrededor de 8 dólares por minuto de traducción, con un tiempo mínimo de 10 minutos de trabajo.

Fetner también informó que, así como la firma utiliza su algoritmo para recomendar contenidos a sus usuarios, aprovecha esa misma tecnología para detectar qué traductor o empresa de traducción es mejor para ciertos tipos de contenidos.

“Si vemos que el perfil es muy bueno para películas de acción o para series románticas, cuando tengamos proyectos a futuro de ese género es posible que los asignemos de forma directa”, explicó el ejecutivo.

Para darse una idea de la infraestructura que Netflix requiere para traducir sus contenidos originales, Chris Fetner explicó que su primera serie original de 2012 fue traducida y doblada en siete idiomas. Mientras que Iron Fist, la serie que lanzarán este 17 de marzo a nivel global, fue traducida y doblada en más de 20 idiomas con cerca de 527 assets (frases específicas) del lenguaje.

La firma trabaja en este tipo de proyectos con más de 200 traductores en todo el mundo y constantemente está pendiente de las quejas, comentarios o tuits de sus usuarios para corregir errores en la traducción o el doblaje de la series.

Además de que la compañía se apoya con especialistas de idioma regionales para determinar las traducciones específicas de nombres, cargos políticos o sociales.

(Información Tec Review)

 

FB
TW
WA
Email
Telegram
Notas relacionadas
Hoy en Unión EDOMEX